وَمَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓ إِذۡ قَالُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٖ مِّن شَيۡءٖۗ قُلۡ مَنۡ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ ٱلَّذِي جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورٗا وَهُدٗى لِّلنَّاسِۖ تَجۡعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبۡدُونَهَا وَتُخۡفُونَ كَثِيرٗاۖ وَعُلِّمۡتُم مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنتُمۡ وَلَآ ءَابَآؤُكُمۡۖ قُلِ ٱللَّهُۖ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِي خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُونَ (91) وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلۡنَٰهُ مُبَارَكٞ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَاۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُمۡ عَلَىٰ صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُونَ (92)
【译文】

91.他们没有真正认识安拉的伟大。当时,他们说:“安拉没有给任何人降示任何东西。”你说:“谁降示了穆萨给世人带来光明和向导的经典?你们把那部天经抄录在一些散纸上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们获赐了自己和祖先不曾拥有的知识。”你说:“是安拉。”然后,任随他们在妄言中游戏。
92.这是我降示的吉祥的经典,足以证实以前的天经,以便你用它去警告都邑及其四周的居民;确信后世的人,都确信它,而且谨守拜功。

『提示』

在前面的经文中,安拉援引先知易卜拉欣的历史教导先知穆罕默德时代的人们,向他们阐明真正意义的正道,是众先知遵循的道路,但那些否认者拒绝接受。所以,安拉在这几节经文中强调了先知的圣品及所受启示的可靠性,重申了《古兰经》的宗旨和使命。

【注释】

91. 据赛义德·本·朱拜尔传述,一个名叫马立克·本·绥夫的犹太人以极其不恭的态度对先知穆罕默德(愿主福安之)说:安拉并没有给人类降什么启示。于是,安拉降示此节经文:“他们没有真正认识安拉的伟大。当时,他们说:安拉没有给任何人降示任何东西。”安拉向世人申明,犹太人及所有否认天启和圣品者,并没有真正认识安拉,更没有尊崇安拉。安拉派遣使者,降示经典的意义,在于保护人类的纯洁天性,引导其理智,规范其行为,醇化其思想,以使人类社会摆脱混乱、压迫和奴役,人人都能拥有天赋的尊严。而否定使者和天启,就意味着拒绝保护,意味着甘愿承受本可避免的重重苦难。
作为“有经人”,犹太人断然否认安拉给人类降示任何启示,不但否认先知穆罕默德的圣品,也否定他们自己的先知及其经典。故安拉命令先知责问他们:“你说:谁降示了穆萨给世人带来光明和向导的经典?你们把那部天经抄录在一些散纸上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们获赐了自己和祖先不曾拥有的知识。”意思是说,既然安拉没有给人类降示任何启示,那么,你们的先知穆萨用来引导你们,为你们照亮道路的经典来自哪里?你们和你们的祖先从哪里获得了原先所不知道的知识而成为学者、哲人、有经人?
“你们把那部天经抄录在一些散纸上……”这是插句,以便及时揭露他们曾经对待《讨拉特》的态度:不是原原本本地将经典教导传达给人们,而是将其抄写在零散的纸片上,以便于避实就虚,避难就易。
“你说:‘是安拉。’然后,任随他们在妄言中游戏。”这是安拉质问犹太人“谁降示了穆萨给世人带来光明和向导的经典?”的答案。意即无论他们的回答是什么,先知必须明确告诉他们,他带来的《古兰经》和穆萨带来的《讨拉特》,是由独一无偶的安拉降示的。
92. 这是《古兰经》的真谛及其宗旨:“这是我降示的吉祥的经典,足以证实以前的天经。”即《古兰经》是安拉降于先知穆罕默德的经典,它的所有教导都会给世人带来吉祥和幸福。它负有的重要使命,是证实和鉴别它以前的经典是否遭人篡改;兑现《讨拉特》和《引支勒》对先知穆罕默德出现的预言;证明众先知所传播的信仰和道德原则的统一性。它与其它天启经典的不同之处在于:“以便你用它去警告都邑及其四周的居民。”即先知穆罕默德不但要用这部经典教化麦加的人,还要引导全世界的人走安拉的大道。即使麦加人否认它,大地上凡保持天性和良知,相信自己的一切行为将在另一个世界受清算的人都将归信它。他们无论身处何地何时,都会奉行主命,敬拜安拉:“确信后世的人,都确信它,而且谨守拜功。” 如今,安拉的这一预言已经成为不容置辩的现实。