وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (23) وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ (24) وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (25) قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ (26) وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (27) فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ (28) يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ (29)
【译文】

23.他的女主人关紧所有的门,然后勾引他说:“快来啊!”他说:“求安拉保佑我!他是我的主人,他优待了我,不义的人必定不会成功。”
24.她确已向往他,若非他看见主的明证,他也必向往她。我这样使他远离罪恶和丑事,他的确是我忠实的仆人。
25.他俩争先恐后地奔向大门,她从后面撕破了他的衬衣。他俩在门口遇见她的丈夫,她说:“想奸污你的眷属者,他的报酬只有监禁或痛惩。”
26.他说:“是她勾引我。”她家里的一个人作证说:“如果他的衬衣是从前面撕破的,那她说的是实话,而他在说谎;
27.如果他的衬衣是从后面撕破的,那么她说的是谎话,而他说的是实话。”
28.当他看到他的衬衣是从后面撕破的时,他说:“这确是你们女人的诡计,你们的诡计确是重大的。”
29.“优素福,你避开此事吧!(我的妻子)你为自己的罪过而求饶吧,你是错误的!”

【注释】

23. 生来英俊的优素福,随着年龄的增长越发英俊威武了。大臣的妻子祖莱哈对他产生了恋情。有一天,祖莱哈捺不住欲火,便关闭宫门,试图诱惑优素福就范。当她恬不知耻地向优素福发出召唤时,遭到优素福的严辞拒绝:求主护佑!我的主人对我不薄,我绝不会做对不起他的事情。忘恩负义者决无好下场。
24. 祖莱哈为得到优素福极尽诱惑之能事。优素福也是人,若非具备一位先知的理智和是非辨别力,也会动摇。总之,受安拉的保护,优素福在美色面前毫无动摇。这正是安拉说的:“我这样使他远离罪恶和丑事。”当然,安拉的保护始终以人的自我守廉为前提:“他的确是我忠实的仆人。”
25. 祖莱哈见诱惑无效,便使用强逼手段。优素福朝门外方向跑去,那女人紧追不舍,用力拽扯,竟将优素福后背的衣服撕破。此情景正巧被来到门口的葛托菲尔看到。那女人竟然灵机一动,勃然翻脸,反咬一口:你对这个人善待备至,他却恩将仇报,试图强暴你家人,你必须监禁或痛罚他!
26-29.优素福连忙辩白:“分明是她纠缠我,怎么说是我强暴她?”此时祖莱哈的一个亲戚,即她的一个堂兄出面作证,提议从被撕破衣服的部位判断谁是主动者,谁是被动者。结果发现,优素福的衣服是从后面被撕破的。大臣认定问题出在自己女人身上,便说:“这确是你们女人的诡计,你们的诡计确是重大的。”大臣为平息眼前这场是非,控制丑闻外泄,劝慰优素福不要将此事放在心上,也不要将之传出去。同时命令自己的女人向安拉求饶恕,承认自己的过错。