وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ (50) قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (51) ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ (52)
【译文】

50.国王说:“你们带他来见我吧!”当使者到来的时候,他说:“请你回去问问你的主人,曾经割伤自己手的那些女人现在是怎样的?我的主是全知她们诡计的。”
51.国王说:“你们勾引优素福的时候,实情是怎样的?”她们说:“安拉全能!我们没发现他有任何过错。”权贵的妻子说:“现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚实的人。”
52.“这是为了让他知道,我并没有在背地里对他不忠,并且要他知道,安拉决不会使不忠者的诡计得逞。”

【注释】

50. 国王听了派出的人带回来的解梦情况,觉得既合理又深刻。他惊异于解梦者对国家经济状况和民众生活水平的了解,于是命人将优素福带来,他要亲自召见。当使者将国王的命令转至狱中,优素福却说:我是一个沉冤莫白的“罪人”,希望国王在释放我之前,首先调查那些“曾经把手割伤的那些妇女”的情况,问问优素福究竟犯了什么罪而入狱,对于她们的阴谋,我的主自然是彻知的。
51-52.国王果然下令召来那些太太小姐,调查优素福的案情。在国王的威严面前,那些女人道出真相:“我们没发现他有任何过错。”此时,祖莱哈也对自己的丑行供认不讳:既然真相大白,我承认是我主动勾引他,他确实是诚实纯洁、一尘不染的。祖莱哈还说,她之所以供认自己的罪行,是要让自己丈夫知道,她的确曾勾引优素福,但由于优素福诚实守身,并未发生辱没他尊严的丑事。她说,在这件事上她不想欺骗任何人,因为安拉不会使欺骗者的诡计得逞。
至此,优素福数年蒙受的不白之冤和不虞之灾终获昭雪。优素福不愧是安拉的先知,天下青年的楷模。对于先知优素福的品质,先知穆罕默德(愿主福安之)推崇备至,他说:“倘若我在监狱逗留优素福所逗留的时间,我会即刻随召见者出狱。”(艾哈迈德、布哈里、穆斯林辑录)意谓即使先知穆罕默德自己,与
优素福相比亦有不及。
感赞安拉,第十二卷注释完。