وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ (67) وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (68)
【译文】

67.他说:“我的孩子们,你们不要从一道门进城,应分头从几道门进去,虽然我不能改变安拉对你们所定之事。一切判决只归安拉,我只信赖他,让所有信赖者只信赖他。”
68.当他们遵照父亲的命令进城的时候,那并没有改变安拉对他们的定夺,那只是叶尔孤白心中的一种期望。他拥有我授予的知识,但大多数人不知道。

【注释】

67. 儿子们临行前,先知叶尔孤白嘱咐说,到埃及后不要从一个入口同时进城,这样目标太大,因为他们弟兄个个长得英俊,容易引起坏人歹意或遭人毒眼。与此同时,先知叶尔孤白告诉儿子们,谋事在人,成事在主,这只是人应有的自我保护措施,是否奏效取决于安拉的安排和决定。作为凡人,他的嘱咐只是对孩子们的一种关怀,并不能为他们改变安拉定夺之事。作为信士,在努力的同时,当信赖安拉的安排。
68. 他们按照父亲嘱咐,从不同入口分别进城,但是,不希望发生的事情最终还是发生了——后来他们被指控偷盗,因为他们的行囊中发现了国王的一件器皿。这正好应了他们父亲说的“我不能改变安拉对你们所定之事”这句话。先知叶尔孤白当初嘱咐孩子们小心谨慎,从不同入口进城,也只是表达了一位慈父的爱子之心,因为他深知安拉的教诲,人的任何努力均不足以改变安拉的前定。