وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (69) فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ (70) قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ (71) قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ (72) قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ (73) قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ (74) قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ (75) فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ (76)
【译文】

69.当他们进去见到优素福的时候,他拥抱他弟弟,他说:“我就是你哥哥,你不要为他们过去的所作所为而悲伤。”
70.当他为他们准备所需的粮食的时候,把一只容器放在了弟弟的粮袋里,然后一个传唤者大呼:“这群驼队!你们是一伙小偷。”
71.他们转身问道:“你们丢了什么?”
72.他们说:“我们丢失了国王的容器;谁还来容器,给谁-驮粮食,我是保证人。”
73.他们说:“指安拉发誓,你们知道我们不是来这个地方搞破坏的,我们绝不是小偷。”
74.他们说:“如果你们在说谎,那么偷窃者该受怎样的处分?”
75.他们说:“偷窃者应受的处罚,是在谁的粮袋里搜出容器,就把谁当做奴仆。我们是这样惩罚不义者的。”
76.优素福在检查弟弟的粮袋之前,先检查了他们的粮袋。随后,在弟弟的粮袋里查出了那件器皿。我这样为优素福定计。按照国王的法律,他不能把弟弟当作奴仆,但安拉意欲他那样做。我要为我所意欲者提升许多品级,每个有知识的人上面,都有一个全知者。

【注释】

69. 兄弟们见到优素福后,优素福单独将本杰明叫到一处,热情地拥抱并悄悄告诉说:我就是你失散多年的亲兄弟。他安抚本杰明不要为他曾遭兄长们的暗算而忧伤,同时要求他暂不要将此事告诉兄长们,以便他设法将本杰明留在自己身边。
70-76.优素福想的方法,就是吩咐手下在给他们装粮时将一只器皿悄悄放入本杰明的粮袋。于是后来就发生了这样的情况:兄弟们装粮完毕准备离开时突然遭到指控,说他们偷盗了王宫之物。他们忙问是什么物品,回答说是国王的杯盏。指控者还说,如果他们谁将东西拿出来,那么他能得到一驮粮的奖赏。面对突如其来的指控,他们赶忙发誓说自己绝不是那种随便偷东西搞破坏的人。指控者便问他们:那么请你们告诉我,如果事实证明你们是说谎的,又该如何处置?他们不假思索地讲了自己国家一贯处置偷盗者的方式:在谁的行囊里发现赃物,他就成为物主的奴隶。为了不让兄弟们发现这是一场巧意安排,优素福先让人查看其他兄弟的粮袋,最后清查本杰明,果然在本杰明的粮袋中发现了器皿。就这样,优素福巧妙地将兄弟本杰明留在了身边。其实,如果按照埃及国王的法律处置偷盗者,只能处以鞭笞和罚金,不会贬为奴隶。但在安拉的意欲和启示下,
优素福极为巧妙地实现了预期计划,这纯属安拉对他的提拔。因为一切知识和智慧来自安拉,安拉是拥有最高知识的主。