۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ (77) قَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (78) قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ (79) فَلَمَّا ٱسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ ٱلۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ (80) ٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ (81) وَسۡـَٔلِ ٱلۡقَرۡيَةَ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا وَٱلۡعِيرَ ٱلَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ (82) قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ (83) وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ (84) قَالُواْ تَٱللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ ٱلۡهَٰلِكِينَ (85) قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ (86) يَٰبَنِيَّ ٱذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ (87)
【译文】

77.他们说:“如果他偷窃,那么,他有一个哥哥从前就偷窃过。”优素福把这句话隐藏在心中,没有对他们表示出来。他暗自说:“你们的处境是极其恶劣的。安拉知道你们所叙述的事情。”
78.他们说:“大臣啊!他有一位年迈的父亲,请你以我们中的一人代他为奴吧。我们发现你确是一个善人。”
79.他说:“求安拉庇护!我们只能逮捕其粮袋里发现器皿者,否则,我们就是不义的人。”
80.当他们觉得没有希望的时候,便离席密秘商议,他们的大哥说:“难道你们不知道吗?你们的父亲以安拉的名义曾与你们缔约,此前,你们还曾过分地对待优素福。我绝不离开这个地方,直到父亲允许我,或安拉为我判决,他是最公正的判决者。
81.你们回去见父亲,对他说:我们的父亲啊!你的儿子确已偷窃,我们只作证我们所知道的。我们是不能担保幽玄的。
82.请你问一问我们曾居住的那座市镇和与我们同行的队商,我们确是诚实的。”
83.他说:“不然!是私欲怂恿你们做了这件事,我只有很好地忍耐,但愿安拉把他们全部给我带来。他确是全知的,确是至睿的。”
84.他转身离开了他们,他说:“真忧心优素福啊!”他克制自己,终因悲伤盲了双眼。
85.他们说:“指安拉发誓,你念念不忘优素福,已变得憔悴不堪,快要毁掉自己了。”
86.他说:“我只向安拉诉说我的忧伤,我从安拉那里知道你们所不知道的。”
87.他说:“我的孩子们!你们去打听优素福和他弟弟的消息吧!你们不要绝望于安拉的慈恩,只有不归信的人才绝望于安拉的慈恩。”

【注释】

77. 当优素福的兄弟们看到“赃物”在本杰明的粮袋里,顿时惊呆了,为了给自己开脱,他们竟然懵懂地说:“如果他偷窃,那么,他有一个哥哥从前就偷窃过。”他们所说的哥哥,就是指优素福。显然他们是在撒谎。优素福
听到兄弟们的话,没有表露什么,只是心中暗暗斥责:与优素福和本杰明相比,你们才是最坏的人。对于你们的谎言,安拉是彻知的,安拉将予以最公正的回报。
78. 他们看见本杰明当奴隶已成定局,便乞求优素福像前次一样,再次善待他们,以他们中的任何一个替代本杰明,说本杰明是他们年迈父亲最喜爱的一个儿子。
79. 然而优素福回绝了他们的请求:“求安拉庇护!……”即这万万使不得,谁犯罪谁受罚,让无辜者代人受过是违背法律的不义之举。
80. 发现事情已无回旋的余地,他们便聚首商议如何回去向父亲交代。他们中排行最大或最有头脑的一位说:“大家都很清楚,我们已经在父亲面前发下重誓,一定要把本杰明平安带回去,而且我们从前对优素福犯下的罪行已经够严重了,我们这样回去是绝对无法交差的。”他决定自己留在埃及,直到父亲肯原谅自己或者在安拉的襄助下找到本杰明,然后一道回家。他相信安拉是全知的,安拉的决定是最公正的。
81-82.长兄告诉他们,回去见到父亲应如实禀报发生的一切,讲明本杰明确实偷了国王的东西,这是我们亲眼所见。对我们来说,发生这样的事情是始料不及的,因为我们不知道幽玄。如果父亲仍然不相信,可以让他去打听一下埃及城最近发生的事情,因为此事早已传开了。此外他还可以向一道来埃及购粮的商队了解实情,种种情况都会证明我们所言属实。
83. 兄弟们回家后如实向父亲汇报了情况。父亲却并不相信他们,表现出昔日优素福遇难时完全一样的反应:“不然!是你们的私欲怂恿了你们做了这件事,我只有很好的忍耐,但愿安拉把他们全部给我带来。他确是全知的,确是至睿的。”面对现实,这位慈父并没有焦躁不安或怨天尤人,而是接受安拉的前定,当然他也没有相信儿子们的辩白。他希望安拉让他流失在外的孩子们全部回到自己身边,他坚信安拉是彻知他的渴望的,安拉的一切安排都是富有哲理的。
84-87.自此,无论儿子们怎样辩解,叶尔孤白完全不予理睬。他在为失去小儿子本杰明悲伤的同时,也勾起了对爱子优素福的思念。巨大的精神压力,长时间的流泪,使他双目失明。这里需要说明的是,叶尔孤白虽为先知,但依然是凡人,有着和普通人一样的喜怒哀乐。当儿子易卜拉欣去世时,先知穆罕默德(愿主福安之)也曾流泪,当人们纳闷时,他说:“眼在流泪,心在忧伤,但我们绝不说安拉不喜悦的话。易卜拉欣啊!我们确因你的离去而忧伤。”(布哈里、穆斯林辑录)叶尔孤白的儿子们见父亲忧伤到如此地步,便安慰他不要这样,担心这样下去父亲的身体会越来越弱,甚至会忧郁而死。但叶尔孤白回答说:“我只向安拉诉说我的忧伤,我从安拉那里知道你们所不知道的。”即除安拉外,不会向任何人诉说自己的忧伤,他深信安拉是全知的、仁慈的主,定会使自己的愿望有一个圆满的结果。伊本•阿巴斯说,这里的“我从安拉那里知道你们所不知道的”意即我坚信优素福小时候的梦境是真实的,安拉一定会使其变为现实。
先知叶尔孤白还告诫儿子们,不要对找回自己的兄弟失去信心,应该再赴埃及打听他们的下落。还告诉他们一个非常重要的信仰问题,那就是始终不可对安拉的慈悯失去信心,只有不信安拉之人,才会在危难时刻对安拉失去信心。伊本•阿巴斯谈及信士在顺境和逆境中对安拉应有的态度时说:“只要信士在患难中希望安拉,在顺境中感谢安拉,那么他始终能得到安拉的慈恩。”