يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّـٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّـٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (58) وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (59) وَٱلۡقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا يَرۡجُونَ نِكَاحٗا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجَٰتِۭ بِزِينَةٖۖ وَأَن يَسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٞ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ (60) لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ (61)
【译文】

58.归信的人们!让你们的奴婢和你们中尚未出幼的儿童,在三个时间中向你们请求许可——晨礼之前,正午脱衣时,宵礼之后。这是你们易露羞体的三个时候。除此以外,你们和他们无妨随便往来。安拉这样为你们阐明一些迹象。安拉是全知的,是至睿的。
59.当你们的孩子出幼的时候,让他们像其他成年者一样,随时向你们请求许可。安拉这样为你们阐明他的迹象。安拉是全知的,是至睿的。
60.无婚配需求的老妇,不露装饰而脱去外衣,对她们是无罪过的。衣着整齐,对她们是更好的。安拉是全聪的,是全知的。
61. 对于盲人、瘸子、病人和你们,均无妨在你们自己家里,或在你们父亲家里,或在你们母亲家里,或在你们弟兄家里,或在你们姐妹家里,或在你们叔伯家里,或在你们姑母家里,或在你们舅父家里,或在你们姨母家里,或在让你们管理其钥匙者家里,或在你们朋友家里就食。你们聚餐或分食,对你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当彼此致以安拉的吉祥而美好的祝安词。安拉这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。

『提示』

在本章开始,安拉阐明了非亲非故者进入别人家之前必须遵守的礼节。这个段落的经文告诉我们:在穆斯林家庭内部,即使自己的亲人、奴婢或孩童,在特定时间进入对方房间时,也不可擅自闯入,而要征得许可。对年迈的老妇则作了另行规定。此外,对解决残障者的温饱问题也作了妥善安排。

【注释】

58. 据传述,这几节经文降示的原因是,当时的穆斯林在日常休息时间担心别人看到自己的羞体或衣着不整的样子,所以希望有相关规定规范人们出入居所的礼仪,安拉降示了这节经文,命令穆斯林在这几个时间出入他人住处必须有所注意,安拉称其为“易露羞体的三个时候”。晨礼之前、中午时分及宵礼之后,一般都是人们睡觉或起床更衣的时候,贸然进入,就有可能看见别人的羞体,或者看到别人不愿意看到的样子,从而对双方造成尴尬甚或伤害。经文中的“奴婢”指奴隶制盛行时代的男女奴隶。儿童的出幼,在大多数学者看来,以到男孩达梦遗年龄,女孩月经来潮为界限。对“尚未出幼的儿童”提出这样的规定,是为了从小培养其养成遵守礼仪好习惯。他们进大人房间前敲门或请求许可,是可嘉的行为。
“除此以外,你们和他们无妨随便往来。”即除上述三个时间外,基于正常生活的需要,家人、奴婢或儿童可自由出入家中各个房间。
安拉如此细致入微地向人类阐明正确而文明的生活方式,是因为他创造了人类,深知人类的一切需要。安拉的所有规定蕴涵深邃的哲理:“安拉这样为你们阐明一些迹象。安拉是全知的,是至睿的。”
59. 让未成年儿童入大人房间前请求许可,是对孩童的一种教育和培养,并非必须。当孩子到达法定成人年龄时要求就不一样:“当你们的孩子出幼的时候,让他们像其他成年者一样随时向你们请求许可。”即成年的孩子,不仅要在上面提到的三个时间遵守必要的礼仪,而且在所有时间进入他人房门时,无论亲疏,都要像其他成年人一样要求许可。这一要求自然不包括奴婢,因为除那三个时间外,这类人自由出入主人房间是他们的身份和工作性质所决定的。
安拉详之又详地阐明规定,是对人类的慈爱和眷顾,我们坚信安拉的一切规定均出自他的全知和睿智。
60. 鉴于年龄和生理需求的差异,在衣着和起居方面,安拉对老妇的规定与青年人相比,相对轻松:“无婚配需求的老妇,不露装饰而脱去外衣,对她们是无罪过的。”安拉要求年轻女子遮严全身,但年迈绝经,且无婚嫁欲求的老妇,则可以适当减少外层衣服,但必须做到不暴露羞体,不炫耀美饰。适当的宽松只是一种许可,如果她们洁身自好,完全按照教法规定要求自己,那是最好的:“衣着整齐,对她们是更好的。安拉是全聪的,是全知的。”
61. 一般而言,残障人是各个社会的弱势群体,他们的各种权益往往得不到保障。启示在这里对他们的饮食起居作出规定:鉴于他们身体有缺陷,无力自谋生路,穆斯林大众应该为他们提供和自己一样的饮食条件。如同大家在自己和亲人家里无拘无束地就餐一样,也让这些残障者共同享受穆斯林大家庭的温暖。这里列举了十一个处所,实际包括所有地方。无论残障者是否与这些家庭有亲属或相关关系,都可与他们一道就餐。
“你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。”阿克莱迈说,这节经文降示,是因麦地纳的一些迁士遇客人来访时,总是要与客人一起吃饭,以为自己单独吃饭有违待客的礼节,所以安拉降此经文告诉他们,无论聚餐或分餐都是许可的,均无悖于伊斯兰的待客之道。当然,聚餐更佳。先知穆罕默德(愿主福安之)说:“你们应当聚餐而不要分餐,的确,吉庆在聚餐当中。”(伊本•玛哲辑录)
“你们进家的时候,你们当彼此致以安拉的吉祥而美好的祝安词。”即当穆斯林要进入上面提到的那些人家时,首先要致以安拉规定的祝安词。
安拉如此详尽地给我们阐明他的律例,就是为了让我们充分领会并严格遵守。