وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ (44) وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ (45) مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ (46)
【译文】

44.假若我降示一部外语的《古兰经》,他们必定会说:“怎么不解释其中的节文呢?一部外语的经典和一个阿拉伯的先知吗?”你说:“它是归信者的向导和良药;不信者听而不闻,视而不见,这些人仿佛从远处被呼唤。”
45.我确已授予穆萨经典,但人们对之态度不一,若非你的主有言在先,他们必受裁判。他们对它妄加怀疑。
46.行善者自受其益,作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆。

『提示』

安拉阐明《古兰经》永不遭篡改、永不出现错误的特性之后,在这里揭示他以阿拉伯语降示《古兰经》的意义:“假若我降示一部外国语的《古兰经》,他们必定会说:“怎么不解释其中的节文呢?一部外国语的经典和一个阿拉伯的先知吗?”

【注释】

44. 安拉创造语言,是为了让人类赞颂他、述说他的伟大、独一和完美,以及用它传播真理,让人类便于交流,互通思想和信息。因之,语言是一种带来方便和利益的工具,不应该是人性升华进程中的障碍。然而,对于一些愚顽不灵的人,语言却成了他们接受真理的障碍。彻知万事的安拉揭露这类人的心理说:“假若我降示一部外语的《古兰经》,他们必定会说:怎么不解释其中的节文呢?一部外语的经典和一个阿拉伯的先知吗?”即倘若安拉以非阿拉伯语降示《古兰经》,那么,当时的阿拉伯人必然会以不懂外语为借口,拒绝接受《古兰经》,而且还会诘疑:一个阿拉伯先知为何被授予外语的经典?事实上,大量非希伯莱民族接受希伯莱语《讨拉特》、《引支勒》的事实,对阿拉伯人并不陌生,他们一定知道真理、信仰、知识是跨语言、跨民族、跨地域的。无论安拉以何种语言文字降示《古兰经》,对于追求真理的人而言,除了认真学习那种语言,毫无拒绝的理由。《古兰经》作为最后一部为全人类降示的集大成的经典,对于全球各个民族的要求正是如此。所以安拉命令先知穆罕默德(愿主福安之)对世人说:“你说:‘它是归信者的向导和良药;不信者听而不闻,视而不见,这些人仿佛从远处被呼唤。’”即《古兰经》无民族、语言、地域限制,谁接受这部用阿拉伯语降示的经典,那么谁已获得通往两世成功之路的向导和治疗人性痼疾的良药:“我降示作为信士的良药和恩惠的《古兰经》。”(17:82)对于顽固不化,拒不接受真理的人,即使用最明白的本族语言和最嘹亮的声音发出呼唤,也如幽谷回音,只闻其声,不明其意,不会产生任何教益。如安拉所喻:“你号召不信者,就像叫唤只会听呼喊的牲畜一样。他们是聋的,哑的,瞎的,故他们不明白。”(2:171)
45. 以历史上的以色列人为例,当先知穆萨给他们宣读安拉以他们的本族语言启示的《讨拉特》时,他们立场纷杂,莫衷一是——归信者有之,怀疑者有之,拒绝者更有之:“我确已授予穆萨经典,但人们对之态度不一。”在这种情况下,安拉完全可以立即惩处悖逆者,但是,安拉已经有言在先:“如果安拉因世人的不义而惩治他们,那么他不会留一个人在大地上,但他将他们宽限到一个定期,当他们的定期来临的时候,他们不得延迟一霎时,(当其未来临的时候),他们不能提前一霎时。”(16:61)
46. 归根结底,拒绝或接受真理正信,损益者只是人本身:“行善者自受其益,作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆。”“各人只享受自己的劳绩。”(53:39)
感赞安拉,第二十四卷注释完。